Hi there!

Welcome to the Translation BUZZ. Here you will find the latest blog posts, articles and videos dealing with the field of translation.

Keep coming :)

On being a beginner

Here’s a quick burst of inspiration for beginning and aspiring translators. I haven’t been a translation beginner for a long time, but over the past couple of years I’ve had the urge to learn a new musical instrument. I played piano for lots of years as a kid (but never loved it) and then I played a little recorder when we lived in Boston. A few months ago, we went to a lute concert and I was completely hooked: what a cool instrument. Plus it’s portable, unique, and lends itself to playing with other people. So, as my end of year bonus, I got myself a lute and lute lessons. [Read more...]

Scary technology: what lawyers and translators have in common

I recently sat in on a conference call offered occasionally by theAntitrust Section of the American Bar Association to discuss developments in e-discovery. The general reaction I heard from lawyers about e-discovery—meaning, the use of technology to sift through mountains of documents for the few that may be relevant to a particular case—can be summed up in one word: suspicion. Sound familiar? [Read more...]

2013 review of Signs & Symptoms of Translation

The WordPress.com stats team has prepared an annual report for Signs & Symptoms of Translation. Of course, it’s just a template that a machine completes with my data, but it clearly reflects the jump in visits when Studio 2014 was released. My most popular blog posts are the ones discussing features and issues in SDL Trados Studio. It’s also nice to see that my very first blog post on EMA templates is still a firm favourite, and that my comparison on theDipTrans and MITI exams is proving useful to people who are thinking about taking these exams, judging from the number of comments that the post continues to attract. [Read more...]

Hashtags For Translators (Part II)

Following on from our previous post, Hashtags for Translators Part I, which dealt with the different hashtags commonly used by translation professionals, we’ll now delve deeper into the world of hashtags by mentioning a few of their specific uses. What can you do with hashtags? Why are they useful? How do people make use of them? Let’s take a look at a few specific examples. [Read more...]

Hashtags For Translators (Part I)

Twitter is a now a worldwide phenomenon, with people tweeting about everything from breaking news to what they just ate. Put simply: Twitter is a platform from which to share short snippets of information (limited to 140 characters) about whatever takes your fancy. And with so much information flooding into Twitter every second of every day it’s not difficult to see how vast this pool of information is… so how do people sort through all these snippets of information? Well, partly by using hashtags: strings of information (often words) used to group tweets together into categories – thereby facilitating searches and enabling users to filter tweets into topics that they have a specific interest in: such as translation. So which hashtags do translators tend to use? [Read more...]

Do you have to blog to market your translation business successfully?

In the recent years, you might’ve noticed an explosion of blogs written by translators. It feels like there’s a new one launching almost every day. I write mine quite regularly as well. All this may lead to some confusion and perhaps even a feeling of being behind if you don’t write a blog, for a change. This is precisely the reason why one of my students asked me, quite frankly, if blogging is necessary to market her translation business successfully. Let’s look at what arguments she put forward and how I replied. [Read more...]

A translator’s business plan

This month we looked at how freelancers can make the most of business planning through SMART goals, writing everything down and carefully selecting how and when to write. In the last post under this topic, I’d like to discuss what sections you may want to include in your business plan – of course if you decide you need one – and how to come up with a good structure. [Read more...]

Blogging a Translation Cover to Cover

Well, the season of enforced merriment has arrived once more, and even though the winter solstice has come and gone – meaning that the days will now be getting longer again – it’s still only the second-darkest day of the year, and so you’ve got plenty of cause to look for a few good distractions. Enter Daniel Hahn, translation stalwart. I’m calling him that because he’s the programme director of the British Centre for Literary Translation and former chair of the Translators Association as well as a highly respected translator from several romance languages, of books by authors like José Luís Peixoto, José Saramago, Philippe Claudel and Pélé. His translation of The Book of Chameleonsby José Eduardo Agualus won the 2007 Independent Foreign Fiction Prize. But I’m calling him that especially because he is blogging in depth and detail about his current translation-in-progress: Carola Saavedra’s Flores Azuis (Blue Flowers). [Read more...]