Fifteen Helpful Google Search Operators

First came the World Wide Web, and then came the search engine (presumably to try and make the whole thing more accessible/manageable). And it wasn’t long (relatively speaking) before one particular search engine proved to be the one to watch (and use): Google. Google has inadvertently revolutionized the way we work – we use it to find definitions, names of proper nouns and check context, research companies, prospective clients and colleagues… the list goes on and one and on. So it makes sense to learn how to google* for things efficiently and effectively. On the simplest level, effective googling translates to knowing what to type into Google in order to find the most relevant information you’re looking for – something that can often be achieved much more easily by employing a few basic Google search operators. [Read more...]

Bulk versus premium translation: insight from Chris Durban

What is bulk translation? Is there a sizable market for premium translation? How does this affect me as a translator?

Last week I had the chance to think about these questions at a presentation by translator and speaker, Chris Durban, on “Bulk versus premium translation – what this means for you”. The presentation was in Wellington, New Zealand, for theNew Zealand Society of Translators and Interpreters. [Read more...]

On being a beginner

Here’s a quick burst of inspiration for beginning and aspiring translators. I haven’t been a translation beginner for a long time, but over the past couple of years I’ve had the urge to learn a new musical instrument. I played piano for lots of years as a kid (but never loved it) and then I played a little recorder when we lived in Boston. A few months ago, we went to a lute concert and I was completely hooked: what a cool instrument. Plus it’s portable, unique, and lends itself to playing with other people. So, as my end of year bonus, I got myself a lute and lute lessons. [Read more...]

2013 review of Signs & Symptoms of Translation

The stats team has prepared an annual report for Signs & Symptoms of Translation. Of course, it’s just a template that a machine completes with my data, but it clearly reflects the jump in visits when Studio 2014 was released. My most popular blog posts are the ones discussing features and issues in SDL Trados Studio. It’s also nice to see that my very first blog post on EMA templates is still a firm favourite, and that my comparison on theDipTrans and MITI exams is proving useful to people who are thinking about taking these exams, judging from the number of comments that the post continues to attract. [Read more...]

Hashtags For Translators (Part II)

Following on from our previous post, Hashtags for Translators Part I, which dealt with the different hashtags commonly used by translation professionals, we’ll now delve deeper into the world of hashtags by mentioning a few of their specific uses. What can you do with hashtags? Why are they useful? How do people make use of them? Let’s take a look at a few specific examples. [Read more...]

Hashtags For Translators (Part I)

Twitter is a now a worldwide phenomenon, with people tweeting about everything from breaking news to what they just ate. Put simply: Twitter is a platform from which to share short snippets of information (limited to 140 characters) about whatever takes your fancy. And with so much information flooding into Twitter every second of every day it’s not difficult to see how vast this pool of information is… so how do people sort through all these snippets of information? Well, partly by using hashtags: strings of information (often words) used to group tweets together into categories – thereby facilitating searches and enabling users to filter tweets into topics that they have a specific interest in: such as translation. So which hashtags do translators tend to use? [Read more...]

Blogging a Translation Cover to Cover

Well, the season of enforced merriment has arrived once more, and even though the winter solstice has come and gone – meaning that the days will now be getting longer again – it’s still only the second-darkest day of the year, and so you’ve got plenty of cause to look for a few good distractions. Enter Daniel Hahn, translation stalwart. I’m calling him that because he’s the programme director of the British Centre for Literary Translation and former chair of the Translators Association as well as a highly respected translator from several romance languages, of books by authors like José Luís Peixoto, José Saramago, Philippe Claudel and Pélé. His translation of The Book of Chameleonsby José Eduardo Agualus won the 2007 Independent Foreign Fiction Prize. But I’m calling him that especially because he is blogging in depth and detail about his current translation-in-progress: Carola Saavedra’s Flores Azuis (Blue Flowers). [Read more...]

Templates and Translation

Whether standard operating procedures (SOPs), material safety data sheets (MSDS), product safety data sheets (PSDS) or mere product descriptions, any company using standardized processes is going to take advantage of template of some kind or another.

Well, what if you have to translate those templates and their content? How can you save money?

Very often, companies will send hundreds of pages of data templates in for translation and if all of these templates are the same, please remember, make ensure that the words in the template are only counted a single time! [Read more...]