Podcast: Marketing tips when getting started as a translator – Interview with Corinne McKay

Tess Whitty has posted a new podcast titled “Marketing tips when getting started as a translator – Interview with Corinne McKay” on ‘Marketing Tips for Translators’ blog.

Tess says, “In this episode I interview a dear colleague of mine, a fellow freelance translator, an author and a trainer. Corinne McKay published a book called “How to succeed as a freelance translator” a few years after I started freelancing and her tips have helped me create a successful freelance career. The interview focuses on marketing tips for getting started as a freelance translator, but Corinne’s tips are valuable also for experienced translators. [Read more...]

Podcast: CV’s for translators – interview with Marta Stelmaszak

Tess Whitty has posted a new podcast titled “CV’s for translators – interview with Marta Stelmaszak” on ‘Marketing Tips for Translators’ blog.

Tess says, “In this episode I interview Marta Stelmaszak, a Polish into English translator, interpreter, trainer and mentor. She has published a free e-book called “You need a CV that works” where she covers everything about CV’s for translators.

This episode includes:

  • A presentation of Marta
  • A presentation of the book “You need a CV that works” and why Marta wrote it
  • Five most important tips for writing a CV when marketing your translation services [Read more...]

Templates and Translation

Whether standard operating procedures (SOPs), material safety data sheets (MSDS), product safety data sheets (PSDS) or mere product descriptions, any company using standardized processes is going to take advantage of template of some kind or another.

Well, what if you have to translate those templates and their content? How can you save money?

Very often, companies will send hundreds of pages of data templates in for translation and if all of these templates are the same, please remember, make ensure that the words in the template are only counted a single time! [Read more...]

One Hour Translation

One Hour Translation (yes this is possible and it’s a revolution) are on top of their game: and of google’s rankings, for those who don’t bother looking further down the list. This is how they advertise their company on the Internet and find some very busy … or quite naïve clients. Their choice of words is interesting to say the least, and their philosophy beyond human understanding. Only they have the capacity to translate at the speed of light, day and night, come hell or high water. [Read more...]

Online fishy businesses: Dixit

Translation is the new lucrative industry to be in. As long as you’re not a translator of course. That’s why it attracts numerous leeches or “brokers” who don’t contribute to society by adding value but instead figure they’ll just get in there and take their piece of the cake, because what else are they going to do? Work? Haha. Develop “skills”? Nonsense.

Sorry, I’m already digressing and I have not even started my post yet. [Read more...]