Is the English to Spanish Obamacare Website Translation Really That Bad?

For many in the Latino immigrant community, the recent translation issues associated with the Spanish version of the Obamacare website have been more than a nuisance. Many individuals have had a hard time signing up for health insurance simply because they’re unable to understand the pages on the website, some of which actually lead to pages written entirely in English.

It’s been called a “Spanglish”-based website, but is it really that bad?

[Read more...]

Online dodgy friendships: Dixit and Proz

For those who have not heard about this little cautionary tale, Dixit is an online translation broker offering appallingly low rates to their translators while pretending they belong to the Certified Proz Network.  They somehow received a permission from Proz to use this logo on their promotional material and site.  Here is the

latest reply from DIXIT after this article on them. [Read more...]

Translating Kafka’s Metamorphosis

I couldn’t believe it when I got offered a chance to do a retranslation of Franz Kafka’s immortal tale of filial angst and degradation, The Metamorphosis. It’s been one of my favorite stories since I first read it as a high school student: the terror of grotesque self-discovery, the sadness, the alienation, that unforgettable image of an apple violently embedded in a back that had at first seemed hard as armor and now was mysteriously penetrable. I read it again, in German this time, as a college student, and then many times thereafter, often in the classroom, shepherding groups of intermediate-level German students through its pages and basking vicariously in the thrill they were experiencing at being able to use their hard-won language skills to enjoy something so spectacular. [Read more...]